ja.react.dev翻訳 こんなことに気を付けてます

610 Views

December 14, 25

スライド概要

profile-image

ja.react.devメンテナ

Docswellを使いましょう

(ダウンロード不可)

関連スライド

各ページのテキスト
1.

ja.react.dev ~翻訳ではこんなことに気をつけてます~ smikitky

2.

自己紹介 • 東京大学医学部附属病院で働いている 放射線科医 (診断専門医) • わけあってReact公式ドキュメント 日本語版 (ja.react.dev) のメンテナ • 日本語サイトの記事のほとんどは私自身が翻訳しています • 最近はAI翻訳も活用しています • 医学系講演はけっこうしてきましたがIT系のトークは今日がデビューです

3.

読みやすいドキュメントのために • 翻訳のせいで読者を惑わせたら負け • 「原文はどうなっているんだろう」と思わせたら負け • 常に「日本人が普通にこれを書くなら?」を意識 • 受験英語的なお約束はさほど気にしない

4.

例えば • 辞書に引っ張られて日本人が知らない訳語を使わない • 英語を別のカタカナ語に翻訳することを躊躇しない 英語 よくない直訳 違和感を与えない和訳 ergonomic 人間工学的な 使いやすい/開発者に優しい out-of-the-box 箱から出してすぐに デフォルトで/インストール直後の状態 で ship 出荷 リリース survey 調査/サーベイ アンケート interaction 相互作用/インタラクショ ン ユーザ操作 route ルート (rootとまぎらわしい) ページ

5.

例えば • 原文になかろうと補助動詞類はガンガン補う • 文末表現で微妙なニュアンスを伝えられるのは日本語の利点 関数をすべて置換してくれます。 関数をすべて置換していきます。 It replaces all functions. 関数をすべて置換してしまいます。 関数をすべて置換してしまうのです。

6.

翻訳に悩んだ記事タイトル

7.

とても有名な記事ですが、タイトルの翻訳に悩みました

8.

“You Might Not Need ” • 文法的にはなんてことない • 実際は英語圏のIT業界にはびこる 「テンプレタイトル」「煽り構 文」 • 思想強めなエンジニアが バズり・マウント狙いで使う • コメント欄が荒れがち 公式サイトにしては珍しいつよつよタイトルだ! 日本語ではどうしよう?

9.

You Might Not Need an Effect まだエフェクトで消耗してるの? やはりお前らのエフェクトは間違っている

10.

まだ◯◯で消耗してるの? You Might Not Need ◯◯ バズり・炎上・議論上等 「常識を疑え」というメッセージ性 イラっとしつつ開くと、けっこう良いこと書いてある あんたのエフェクト くっさぁ~い あんさんエフェクト お上手どすなぁ…

11.

やりすぎ…? 炎上しちゃう?

12.

結局こうした (受験英語的には満点ですが…)

13.

この訳は失敗でした ReactではuseEffectが非推奨になった! useEffect使うな!!!!! ソースはこれ! …みたいな極論がSNSで拡散される事態に。 人はタイトルしか読まない…

14.

タイトル再修正 You Might Not Need an Effect エフェクトは必要ないかもしれない 2023年1月~ そのエフェクトは不要かも 2024年2月~ • 語尾を短くしてキャッチーさをアップ • 「その」と明示することで「吟味して使おう」という本文のメッセージを 反映

15.

今後もよろしくおねがいします!