---
title: ja.react.dev翻訳 こんなことに気を付けてます
tags: 
author: [Soichiro Miki](https://www.docswell.com/user/smikitky)
site: [Docswell](https://www.docswell.com/)
thumbnail: https://bcdn.docswell.com/page/57GR9K95EL.jpg?width=480
description: ja.react.dev翻訳 こんなことに気を付けてます by Soichiro Miki
published: December 14, 25
canonical: https://www.docswell.com/s/smikitky/5JQDPX-jareactdev
---
# Page. 1

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/57GR9K95EL.jpg)

ja.react.dev
～翻訳ではこんなことに気をつけてます～
smikitky


# Page. 2

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/4EQVWNWLJP.jpg)

自己紹介
• 東京大学医学部附属病院で働いている
放射線科医 （診断専門医）
• わけあってReact公式ドキュメント
日本語版 (ja.react.dev) のメンテナ
• 日本語サイトの記事のほとんどは私自身が翻訳しています
• 最近はAI翻訳も活用しています
• 医学系講演はけっこうしてきましたがIT系のトークは今日がデビューです


# Page. 3

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/KJ4MKGK5E1.jpg)

読みやすいドキュメントのために
• 翻訳のせいで読者を惑わせたら負け
• 「原文はどうなっているんだろう」と思わせたら負け
• 常に「日本人が普通にこれを書くなら？」を意識
• 受験英語的なお約束はさほど気にしない


# Page. 4

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/LE18XDX27G.jpg)

例えば
• 辞書に引っ張られて日本人が知らない訳語を使わない
• 英語を別のカタカナ語に翻訳することを躊躇しない
英語
よくない直訳
違和感を与えない和訳
ergonomic
人間工学的な
使いやすい／開発者に優しい
out-of-the-box
箱から出してすぐに
デフォルトで／インストール直後の状態
で
ship
出荷
リリース
survey
調査／サーベイ
アンケート
interaction
相互作用／インタラクショ
ン
ユーザ操作
route
ルート (rootとまぎらわしい)
ページ


# Page. 5

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/GEWZNYN2E2.jpg)

例えば
• 原文になかろうと補助動詞類はガンガン補う
• 文末表現で微妙なニュアンスを伝えられるのは日本語の利点
関数をすべて置換してくれます。
関数をすべて置換していきます。
It replaces all functions.
関数をすべて置換してしまいます。
関数をすべて置換してしまうのです。


# Page. 6

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/47Z13X34J3.jpg)

翻訳に悩んだ記事タイトル


# Page. 7

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/YJ6LX4XGEV.jpg)

とても有名な記事ですが、タイトルの翻訳に悩みました


# Page. 8

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/GJ51XQXX74.jpg)

“You Might Not Need
”
• 文法的にはなんてことない
• 実際は英語圏のIT業界にはびこる
「テンプレタイトル」「煽り構
文」
• 思想強めなエンジニアが
バズり・マウント狙いで使う
• コメント欄が荒れがち
公式サイトにしては珍しいつよつよタイトルだ！ 日本語ではどうしよう？


# Page. 9

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/LE31XVX475.jpg)

You Might Not Need an Effect
まだエフェクトで消耗してるの？
やはりお前らのエフェクトは間違っている


# Page. 10

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/8EDX2825JG.jpg)

まだ◯◯で消耗してるの？
You Might Not Need ◯◯
バズり・炎上・議論上等
「常識を疑え」というメッセージ性
イラっとしつつ開くと、けっこう良いこと書いてある
あんたのエフェクト
くっさぁ～い
あんさんエフェクト
お上手どすなぁ…


# Page. 11

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/V7PP181D78.jpg)

やりすぎ…？ 炎上しちゃう？


# Page. 12

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/2JV2YNYGJQ.jpg)

結局こうした
（受験英語的には満点ですが…）


# Page. 13

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/5EGR9KWDJL.jpg)

この訳は失敗でした
ReactではuseEffectが非推奨になった！
useEffect使うな！！！！！ ソースはこれ！
…みたいな極論がSNSで拡散される事態に。
人はタイトルしか読まない…


# Page. 14

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/4JQVWN3X7P.jpg)

タイトル再修正
You Might Not Need an Effect
エフェクトは必要ないかもしれない
2023年1月～
そのエフェクトは不要かも
2024年2月～
• 語尾を短くしてキャッチーさをアップ
• 「その」と明示することで「吟味して使おう」という本文のメッセージを
反映


# Page. 15

![Page Image](https://bcdn.docswell.com/page/K74MKG12J1.jpg)

今後もよろしくおねがいします！


